"Bonjour tristesse" kan översättas till "Hej dysterhet" på svenska, men ordet tristesse kan också betyda bedrövelse, melankoli eller olycka. Titeln är hämtad från en dikt av poeten Paul Éluard.

Historien börjar idylliskt, Cécile och hennes far Raymond ska tillbringa sommaren på franska rivieran tillsammans med faderns älskarinna, Elsa, som bara är några år äldre än Cécile själv. Raymond byter älskarinna ett par gånger om året sedan hans hustru, Céciles mamma, gick bort. Cécile tolererar Elsa och ser henne inte som ett hot mot hennes och faderns fridfulla tillvaro.

"Fullkomligt lycklig"

Artikelbild

| "Bonjour tristesse" handlar om 17-åriga Cécile och en sommar på franska rivieran. Pressbild.

"Jag fyllde sjutton år den sommaren och jag var fullkomligt lycklig", som hon uttrycker det i första kapitlet.

I den första svenska översättningen fick "Bonjour tristesse" titeln "Ett moln på min himmel". Molnet är i detta fall tveklöst en ny kvinna som inträder i handlingen. Anne är en gammal vän till Céciles mor och hon och Raymond inleder en relation, fortfarande under samma tak som Elsa. Till en början är Cécile förtjust, men snart börjar Anne ställa moderliga krav på henne och uppmanar henne till att ägna sig åt triviala saker som studier.

Katastrof

Cécile har samtidigt en sexuell relation med en ung granne, Cyril, inte för att hon är speciellt förälskad, utan nyfiken. Att en ung kvinna skulle kunna ha sex utan att bli varken kär eller straffas för sin omoraliska gärning med en graviditet fick många fransmän att höja på ögonbrynen.

Artikelbild

| Francoise Sagan 1981, vid 69 års ålder. Arkivbild.

Cyril och Elsa ska låtsas ha en romans, bestämmer Cécile, för att locka Raymond tillbaka av svartsjuka. Men hennes plan lyckas alltför väl och hela den 120-sidiga romanen slutar i katastrof för en av de inblandade.