Mona Henning har föreläst och diskuterat hela dagen med både hemspråkslärare och biblioteksfolk på Bryggaren i Västervik.
Tillgång till litteraturens skatter är en självklar rättighet och ett effektivt vapen i kampen om integration, särskilt när det handlar om att förstå ett lands nationalsjäl, berättar hon livfullt.
Det är bland annat så vi skapar förståelse mellan olika folk och länder. Genom att få grunden i själen förstår vi varför människor och olika folk är som de är.
Mona Henning är förläggare och har även översatt flera böcker till arabiska, främst barnböcker. Ursprunget finns i Jordanien men Mona har bott i Sverige sen 1970.
Hon märkte tidigt en stor skillnad när det kommer till litteratur för barn.
- I arabvärlden fanns det förr inga böcker som vände sig direkt till barn. Det är först nu det börjar hända saker. Alfons Åberg var en av de första böckerna som jag översatte och började sprida i arabländer, med honom fick barnen en hjälte att fästa historierna vid.
Bredvid Alfons är Pippi Långstrump är en annan idol som går väl hem överallt, Astrid Lindgren överhuvudtaget fungerar väldigt bra i alla länder.
Blir det inte för främmande med det väldigt svenska i Emilböckerna och med Lindgren överhuvudtaget?
- Det vill jag inte påstå. Astrid Lindgren är översatt till 90 språk eller så. Det verkar gå utmärkt, svarar Mona och ler vänligt.
Mona väljer böcker hon själv tycker om, det är framgångsreceptet. Hon gör det genom att hon återigen har hittat barnet inom sig, och menar att så länge som hon lyssnar på det, kan hon inte misslyckas.
Och det har Mona bevisligen inte gjort. 2010 fick hon ta emot medalj från kungen för hennes arbete med att sprida svensk litteratur i arabvärlden.
Och nu fortsätter arbetet, hon slutar inte förrän hon inte orkar längre, lovar Mona beslutsamt.
Så är du på besök i ett arabisktalande land och blir utsatt för hyss av någon i Emilmysse, är det nog Mona Henning du ska skylla på.