Unenge: Alfons pÄ arabiska kan göra vÀrlden fredligare

Att svenska barnböcker Àven ges ut pÄ exempelvis somaliska eller arabiska, kan i förlÀngningen ge ett fredligare samhÀlle. Det menar Bodil Unenge, som idag pÄ VÀrldsbokdagen besöker Erik Hultgrens bokhandel i VÀstervik för att förelÀsa.

LÀsning Àr Àven viktigt pÄ ett personligt plan för Bodil Unenge. "Jag skulle ruttna totalt om jag inte fick lÀsa", sÀger hon.

LÀsning Àr Àven viktigt pÄ ett personligt plan för Bodil Unenge. "Jag skulle ruttna totalt om jag inte fick lÀsa", sÀger hon.

Foto: Bonnierförlagen

VĂ€stervik2021-04-23 08:00

Fram till nyligen arbetade Bodil Unenge pÄ Fenix förlag, som ger ut böcker pÄ svenska, arabiska och somaliska. Nu jobbar hon pÄ BerÀttarministeriet, för minskad segregation i skolan.

– Förr sa man att barn blev förvirrade av att lĂ€sa tvĂ„ sprĂ„k, men forskning visar att barn Ă€r mottagliga för det. Om man inte kan lĂ€sa eller skriva pĂ„ sitt modersmĂ„l blir det svĂ„rare att lĂ€ra sig lĂ€sa och skriva pĂ„ svenska. Kan man dĂ€remot sitt modersmĂ„l sĂ„ blir det lĂ€ttare att ta till sig kunskap, i alla olika Ă€mnen, sĂ€ger Bodil Unenge.

Varför Àr det viktigt att det finns svenska barnböcker pÄ arabiska?

– Det Ă€r otroligt viktigt, dels för att det Ă€r vĂ€lkomnande och inkluderande. NyanlĂ€nda kan lĂ€sa barnböcker och dĂ€rmed förstĂ„ och kĂ€nna sig trygg i ett annat sammanhang. Sedan kan man kĂ€nna en stolthet i att sprĂ„ket finns representerat.

PÄ vilket sÀtt knyter böcker samman svensk och arabisk kultur?

– NĂ€r man ger ut arabiska originaltitlar pĂ„ svenska kan man lĂ€sa tillsammans och fĂ„ en chans att prata om exempelvis mat eller högtider. Det finns fler likheter Ă€n skillnader mellan kulturerna, mycket gör vi i princip pĂ„ samma sĂ€tt men vid olika tidpunkter. Fokuset ligger ofta pĂ„ "vi" och "dem", och kan man möta det hĂ€r förestĂ€llningarna redan nĂ€r det handlar om barn sĂ„ kommer vi att fĂ„ ett fredligare samhĂ€lle, svarar Bodil Unenge.

Karta: Erik Hultgrens Bokhandel
SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!