Fram till nyligen arbetade Bodil Unenge pÄ Fenix förlag, som ger ut böcker pÄ svenska, arabiska och somaliska. Nu jobbar hon pÄ BerÀttarministeriet, för minskad segregation i skolan.
â Förr sa man att barn blev förvirrade av att lĂ€sa tvĂ„ sprĂ„k, men forskning visar att barn Ă€r mottagliga för det. Om man inte kan lĂ€sa eller skriva pĂ„ sitt modersmĂ„l blir det svĂ„rare att lĂ€ra sig lĂ€sa och skriva pĂ„ svenska. Kan man dĂ€remot sitt modersmĂ„l sĂ„ blir det lĂ€ttare att ta till sig kunskap, i alla olika Ă€mnen, sĂ€ger Bodil Unenge.
Varför Àr det viktigt att det finns svenska barnböcker pÄ arabiska?
â Det Ă€r otroligt viktigt, dels för att det Ă€r vĂ€lkomnande och inkluderande. NyanlĂ€nda kan lĂ€sa barnböcker och dĂ€rmed förstĂ„ och kĂ€nna sig trygg i ett annat sammanhang. Sedan kan man kĂ€nna en stolthet i att sprĂ„ket finns representerat.
PÄ vilket sÀtt knyter böcker samman svensk och arabisk kultur?
â NĂ€r man ger ut arabiska originaltitlar pĂ„ svenska kan man lĂ€sa tillsammans och fĂ„ en chans att prata om exempelvis mat eller högtider. Det finns fler likheter Ă€n skillnader mellan kulturerna, mycket gör vi i princip pĂ„ samma sĂ€tt men vid olika tidpunkter. Fokuset ligger ofta pĂ„ "vi" och "dem", och kan man möta det hĂ€r förestĂ€llningarna redan nĂ€r det handlar om barn sĂ„ kommer vi att fĂ„ ett fredligare samhĂ€lle, svarar Bodil Unenge.